15 junio 2011

(ex)Acampada Lisboa: um exemplo de cómo é que erão boicotadas as assembleias

En la Asamblea del 26 de mayo, durante las votaciones, se votó la décima propuesta del día: incluir en el Manifiesto un párrafo donde se dijese que “no apoyamos ni a partidos políticos ni a sindicatos”. Se preguntó: ¿Alguien en contra? Y salió un chico: No lo entiendo, dijo. ¿Cómo que no lo entiendes?, le preguntaron. Es que, decía, no entiendo la frase. ¿Quién era ese chico? ¿De dónde salió? La gente, en general, se quedó descolocada: ¿Cómo era posible que alguien no entendiera esa frase? Es decir, una persona que había estado allí y que había entendido las nueve propuestas anteriores y que entendió las dos siguientes. Qué casualidad..

Comenzaron los murmullos, el barullo; el chico seguía allí, en pie, junto a la mesa, insistiendo en lo mismo: No entiendo lo que quiere decir esa frase. Ésa era su frase: "no entiendo la frase". ¿Qué ocurrió? Que la propuesta se aplazó: la mesa exigió que se reformulara para que se debatiera en los grupos de trabajo y se votase en la siguiente asamblea.

En la siguiente asamblea, la del 27 de mayo, se aprobó que se incluyera en el manifiesto la siguiente frase: “no estamos contra la política pero no representamos a ningún partido ni sindicato”, y efectivamente se incluyó: “Não somos contra a política mas não representamos nenhum partido ou sindicato”, pero sólo esa frase, y no un párrafo donde se especificase...

Además, tenemos que preguntarnos -como se lee en un comentario de la página donde está publicado el manifiesto- lo siguiente: “não foi incorporado às traducções???? Fodas…”. Pues no. Se incluyó la frase en el manifiesto en portugués, pero no se incluyó en las traducciones, de modo que ni ingleses, ni alemanes, ni griegos, ni italianos, ni españoles, ni franceses que lean el manifiesto encontrarán esa frase.

Apostaría la uña del dedo meñique de mi pie izquierdo a que ese chico que decía no entender la frase pertenece a un partido político o a un sindicato o fue enviado por alguno, y, si tuviera que afinar más, diría que el partido es o el Bloco de Esquerda o su facción Ruptura/FER. Lo diría, pero no lo digo, porque hablo en condicional.


----------------------------------------------------------

Otros textos sobre Acampada Lisboa en este blog

----------------------------------------------------------

1 comentario:

Chalana dijo...

Olá! não obstante as óbvias diferenças políticas entre nós, quero dizer-te que tenho seguido o teu blog - pleno e rico de informação e análise sobre o que foi "acambada de Lisboa".

Pode surpreender-te, mas creio que temos vários pontos em comum:

a) desdém plo espírito de grupelhos
b) a recusa do dogmatismo estéril
c) a aversão à golpada

Como tens salientado, ao logo do tempo, enquanto no estado espanhol foi possível assistir a um verdadeiro e genuíno movimento de massas, aqui em Lisboa, pelo contrário, apenas deparámos com uma mimetização distorcida do M15 espanhol com o único objectivo de, alheios ao sentimento popular, proporcionar um palco e uma assistência para as várias facções trotskistas em disputa, da Rubra à Ruptura, com pseudo-anarcas à mistura.

É pena, mas a luta continua!
Salud